¿Cómo realizar una traducción simultánea por videoconferencia?

Published by Whootranslate on

Interpretación simultánea remota

Traducción simultánea para videoconfenrencia

¿Necesitas un traductor que interprete alguna reunión por videoconferencia?

Entonces, el servicio que necesitas se llama interpretación simultánea remota y aquí te contamos todo lo que debes saber a la hora de contratar este servicio.

 

1 ¿Qué plataforma utilizar?

Existen diferentes plataformas de videoconferencia en las que se pueden llevar a cabo reuniones, talleres, seminarios y clases. Optar por alguna de ellas depende del tipo de reunión y la cantidad de asistentes que requiera. Si a ello se agrega la necesidad de tener a un intérprete o dos  en la reunión, entonces también debe considerar que la plataforma que elija tenga un soporte para dicha tarea. Por ello, al momento de elegir alguna plataforma, debe tener en cuenta las herramientas o funciones que le permita realizar dicha tarea. Usualmente, ofrecen diferentes planes que puedes elegir de acuerdo a tu presupuesto.

2 Operador encargado del manejo de la plataforma

Sin importar la plataforma elegida, debe haber un operador encargado de manejar la plataforma que se encargue de dar los permisos necesarios a los asistentes para poder usar su cámara o solo el audios. Se debe considerar también si la misma persona manejará los materiales visuales (diapositivas, informes, etc.) para que el ponente solo se dedique a exponer.

3 Personal encargado de filtrar las preguntas de los asistentes

Si el número de asistentes es considerable y se ha habilitado la opción de realizar preguntas de los asistentes, debe considerar un equipo especial que se dedique a crear un tipo de filtro para evitar que se realice las mismas preguntas una y otra vez. Hay que tener en cuenta que estas plataformas son muy precisas con respecto al tiempo, por eso es importante evitar preguntas similares y asegurarse, al mismo tiempo, que todos los asistentes se vayan con la satisfacción de haber resuelto todas sus inquietudes.

4 Realizar pruebas de audio y video antes de la reunión

Se debe realizar una prueba de audio y video un día antes de la reunión. Esto es importante no sólo para probar la calidad de audio de los intérpretes, sino también la de los ponentes ya que el éxito del evento depende de la calidad de audio, que es esencial tanto para los intérpretes como para los asistentes. . También se debe probar que el tipo de conexión de internet esté funcionando correctamente, que el fondo de pantalla de aquellos que tendrán el video habilitado sea el adecuado y que todas las coordinaciones con respecto a las presentaciones y otros aspectos se lleven a cabo de acuerdo a lo planeado.

5 Realizar una última reunión media hora antes del evento

Tanto los ponentes e intérpretes como los encargados de la plataforma deben reunirse media hora antes del evento para revisar los últimos detalles de la prueba del día anterior y dar alguna indicación de último minuto o actualizar a aquellos ponentes que no pudieron reunirse el día anterior.

¿Necesitas realizar una cotización de este servicio? Presiona aquí.

Contáctanos a info@whootranslate.com o llámanos al (+51) 943 345 777

 

 

 

 

Categories: Noticias

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×

 

¡Hola!

Habla con nuestro asesor en WhatsApp

×