Traducción técnica: manuales y fichas técnicas

Published by Whootranslate on

Traducción Técnica

Manuales y fichas técnicas

Para empezar a hablar de traducción de manuales y fichas técnicas, primero se debe saber a qué variante de la traducción especializada pertenecen. Ambos pertenecen a la traducción técnica, que es la traducción de muchas clases de textos especializados con una elevada presencia de palabras, frases y terminología característica de un sector específico, por ejemplo: minería, ingeniería, geología, construcción, química, electrónica, telecomunicaciones, metalurgia, que no son habituales en el lenguaje cotidiano.

Algunos ejemplos de traducciones técnicas aparte de los manuales y las fichas técnicas son las especificaciones técnicas, manuales de instrucciones y uso, informes técnicos y científicos, patentes y solicitudes de patente, otra documentación técnica, módulos técnicos, manuales y guías electrónicas y otros textos que van dirigidos a un determinado grupo del sector o profesión al que hacen referencia.

Traduccion profesional de documentos

 

Características comunes en la traducción de estos tipos de textos

La traducción de manuales y fichas técnicas tienen una serie de características importantes para tener en cuenta. A continuación, se mencionarán algunas que son importantes considerar dentro de los proyectos de traducción:

  • Dominio del idioma meta. Dominio nativo del idioma al que se necesita realizar la traducción y de un elevado nivel de experiencia y conocimiento de la temática del texto técnico a traducir
  • Vocabulario apropiado. Uso de un vocabulario preciso y apropiado al campo al que corresponda la traducción. No es igual traducir el manual de un motor que el de una máquina para minería.
  • Traducción precisa y clara. La traducción tiene que reflejar con precisión y exactitud las indicaciones del texto original.
  • Coherencia interna. Uso del mismo término para un mismo concepto.
  • Coherencia con proyectos anteriores. Si anteriormente se tradujo para un cliente o sobre el mismo tema, hay que tomar como referencia el glosario elaborado y redactar la nueva traducción con un estilo semejante al anterior.
  • Repeticiones y frases similares. En los manuales suelen aparecer frases repetidas, que hay que traducir exactamente igual. También aparecen frases similares, que hay que traducir de forma coherente.
  • Formato del documento. El cliente puede entregar el archivo para ser traducido en diferentes formatos como archivo de Microsoft Word, PDF, entre otros.
  • Imágenes con texto. Es común que en los manuales aparezcan imágenes y gráficos que contienen información y que se deben traducir. Para ello, el traductor debe tener en cuenta si puede introducir el texto traducido en el gráfico o si hay que entregarlo en un documento aparte (en el caso de las imágenes imposibles de editar).

 

¿Necesitas realizar una cotización de este servicio? Presiona aquí.

Contáctanos a info@whootranslate.com o llámanos al (+51) 943 345 777

Visítanos en nuestra oficina

Categories: Noticias

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×

 

¡Hola!

Habla con nuestro asesor en WhatsApp

×