¿Por qué elegir un intérprete profesional?

Published by Whootranslate on

¿Por qué contratar un intérprete profesional?

La internacionalización de los negocios en la actualidad ha hecho que las reuniones internacionales crezcan en número y sean más frecuentes en la mayoría de las empresas. El resultado de estas reuniones ya sea bueno o malo puede depender en gran parte de la falta de comunicación o comprensión entre las partes debido a conocimientos idiomáticos y del tema a tratar, por ello muchas veces es apropiado contratar a un intérprete profesional.

Por lo tanto, al iniciar con la organización de un taller, congreso, conferencia o seminario; es importante considerar los siguientes puntos al contratar el servicio de interpretación:

Formación y Calificaciones

La formación para convertirse en intérprete es rigurosa y exigente. Generalmente, los intérpretes son profesionales calificados y cuentan con títulos de centros de formación reconocidos. Están comprometidos con su desarrollo profesional continuo y conocen las expresiones coloquiales del idioma que están interpretando pues dedican mucho tiempo a estudiar el tema de la conferencia o de la reunión y siempre transmitirán las ideas del orador de forma clara y concisa. Aunque parezca obvio, un intérprete debe tener profundos conocimientos de la lengua que interpreta. Pero su trabajo no se queda ahí. Para poder realizar un correcto trabajo de interpretación no basta con saber de memoria la gramática, sintáctica o el vocabulario de la lengua. Debe tener también conocimientos prácticos y dominar los cambios de registro, áreas temáticas, referentes culturales, entre otros.

Mientras trabaja in situ en medio de una sesión, un buen intérprete debe ser capaz de tomar decisiones de traducción con poco margen de tiempo. Por eso, debe tener una gran capacidad de análisis para que ningún detalle importante se pierda, siendo capaz de actuar con precisión, eficiencia y rapidez. Además, al recibir mucha información en un corto periodo de tiempo debe ser capaz de extraer los conceptos generales del discurso y trasladarlos de una forma clara al oyente.  

Experiencia

La experiencia es algo que se debe tomar muy en cuenta pues para un intérprete lo es todo, igual que para cualquier otro profesional. Haber interpretado en distintos eventos y temas de distintas áreas le da mucha seguridad porque le permite reconocer ciertas expresiones y terminología.

Por esta razón, los intérpretes deben contar con experiencia, no sólo en el tema de la reunión, sino también en el contexto de la misma. Una reunión empresarial sobre minería y una reunión de la UE sobre minería abordarán el sector desde ángulos completamente diferentes. Los intérpretes siempre estudian la terminología necesaria como preparación para una reunión. Sin embargo, estar familiarizado con las ideas y el lenguaje utilizado para expresarlas en ciertas áreas marca la diferencia.

 

Idiomas

Es importante saber que idiomas se hablaran durante un evento, ya que de ello depende la elección de un intérprete con conocimientos del idioma que se requiere. Casi siempre los intérpretes trabajan en equipos para apoyarse, ya que es un ejercicio mental muy intenso y deben complementarse entre sí. Es posible que algunos sepan más idiomas que otros; sin embargo, esto no quiere decir que el organizador del evento, por no querer contratar otro intérprete o por no tener presupuesto pretenda que el intérprete con conocimiento de varios idiomas trabaje en estos en un mismo evento. En consecuencia, se debe convocar un equipo de intérpretes equilibrado, asegurándose de que todos los idiomas estén adecuadamente cubiertos y dando prioridad a los intérpretes que trabajen en su lengua materna desde todos los demás idiomas de la reunión.

Finalmente, es recomendable que el cliente evalué el servicio de interpretación para que de este modo pueda conocer la opinión del público receptor y así decidir si continua con ese servicio en un futuro evento. Una práctica común es entregar formularios de evaluación simples al término del evento. Además, se recomienda, enviar los comentarios al coordinador de los intérpretes para mejorar los servicios. 

 

Asociación Americana de Traductores: “La interpretación no es cosa de aficionados. Escoja a su intérprete en función de su formación académica, su experiencia profesional y su pertenencia a asociaciones profesionales del sector. ¡Contrate a un intérprete profesional!”.

 


0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×

 

¡Hola!

Habla con nuestro asesor en WhatsApp

×