¿Necesito una traducción certificada o una traducción oficial?

Published by Whootranslate on

¿No sabes qué tipo de traducción necesitas? En el Perú existen diferencias entre una traducción simple, certificada y oficial. Todo depende del sello que se necesite o no. Antes de comenzar, averigüemos primero qué es una traducción simple. 

¿Qué es una traducción simple?

Una traducción simple es la traducción de cualquier tipo de documento, ya sea un documento en físico o en versión digital, que no lleva ningún tipo de sello; es decir, no tiene ninguna validez legal. Por eso, debes preguntarte: ¿Necesito que mi traducción lleve algún sello que lo valide? Si la respuesta es no; entonces, necesitas una traducción simple. Si la respuesta es afirmativa; entonces, necesitas una traducción certificada o una traducción oficial. 

traduccion certificada español ingles portugues

 

¿Qué es una traducción certificada?

Una traducción certificada es aquella que la realiza un traductor reconocido y autorizado por el Colegio de Traductores del Perú.  A veces, algunos trámites nacionales o internacionales requieren que las traducciones tengan una validez legal. Por eso, estas entidades solicitan traducciones certificadas. 

La traducción certificada se entrega en hojas de papel bond A4 e incluye la carátula del Colegio de Traductores del Perú, los datos de traductor colegiado, su firma y sello en cada página y un sello de certificación al final de la traducción.

Verifica bien con la entidad que pide la traducción que requiere una traducción certificada, porque es aquí cuando surge la confusión con una traducción oficial.

 

 

traduccion oficial español ingles

 

Entonces, ¿Qué es una traducción oficial?

Una traducción oficial la realiza un Traductor Público Juramentado. Estas traducciones requieren que el documento tenga una apostilla. ¿Qué es una apostilla? Una apostilla es una anotación que se coloca en el documento y sirve para legalizar o certificar que dicho documento ha sido emitido por una entidad pública de otro país y que; por lo tanto, tiene una validez legal. La apostilla, entonces, certifica el documento.  ¿Y la traducción oficial? La traducción oficial certifica que el documento ha sido traducido de manera fiel y correcta del idioma del texto original al idioma de destino. 

¿Quién puede realizar una traducción oficial?

El Ministerio de Relaciones Exteriores (MRE) a través de un concurso público reconoce y autorizada a un traductor como Traductor Público Juramentado (TPJ) en una determinada combinación de idiomas; por lo tanto, sólo un TPJ puede realizar una traducción oficial. 

La entrega de una traducción oficial es en hoja de papel bond A4 e impresa. La primera hoja está lacrada en cinta y contiene los datos del Traductor Público Juramentado, su firma y sello. De igual forma, son necesarios los documentos originales con sus respectivas apostillas (certificación del MRE para su uso ante autoridades en el exterior).

 

En conclusión, si necesita que su documento tenga una validez legal, contacte a la entidad solicitante y verifique que traducción requiere. Es la vía más segura y rápida.

Para mayor información, presiona aquí.

Si necesitas una traducción simple, certificada u oficial, solicita una cotización aquí.

 

Categories: Noticias

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×

 

¡Hola!

Habla con nuestro asesor en WhatsApp

×