¿Cuál es el costo de una traducción en Perú?

Published by Whootranslate on

Costo de una traducción

Todo lo que debes saber a la hora de solicitar este servicio

 

  • La traducción profesional se cobra de acuerdo al número de palabras que tenga el documento y no la cantidad de hojas.
  • El proceso de traducción profesional involucra, por lo general, a dos o tres profesionales.
    • El traductor: traduce el documento del idioma de origen al idioma de destino
    • El revisor: verifica la traducción de todo el documento, asegura que la terminología, la claridad, estilo y gramática sea la correcta antes de entregar la traducción final.
    • El editor: si el documento contiene imágenes o tiene un diseño único, el editor se encarga de que la apariencia de la traducción final sea la misma del documento de origen antes de entregarla al cliente.

  • La tarifa de traducción por palabra puede variar y no es siempre la misma. Esta depende de los siguiente factores:
    • La combinación de los idiomas: no es lo mismo la traducción del español al inglés que del español al ruso. Usualmente, los idiomas que no so comerciales tienden a tener un costo mayor por haber poco profesionales especializados en dichos idiomas.
    • El volumen del documento: a mayor cantidad de páginas, mayor será el tiempo que tome realizar la traducción.
    • La especialidad: un documento con alto contenido en terminología demora mayor tiempo en traducir. Este tipo de documento son de áreas técnicas como minería, ingeniería, medicina o de otros ámbitos como el área legal, financiera o económica.
    • La fecha límite de entrega: la urgencia con la que se necesita el servicio es otro aspecto que influye en el costo.
    • Tipo de traducción: otro factor importante es si se trata de una traducción simple, oficial o certificada. Para saber la diferencia entre ellas, presiona aquí.

Un traductor profesional traduce entre 3000 a 40000 palabras por día, aproximadamente.

¡Recuerda! La traducción de un documente debe ser de excelente calidad; ya que, la mala calidad de una traducción puede dar origen a diferentes interpretaciones y terminar alejándose del verdadero significado que quiso dar el cliente.

Categories: Noticias

0 Comments

Leave a Reply

Avatar placeholder

Your email address will not be published. Required fields are marked *

×

 

¡Hola!

Habla con nuestro asesor en WhatsApp

×